「〜のように見える」はseem? look likeは!?
今日は「起きてから寝るまで英単語帳」を使って単語の勉強をしていました。Phrases 1 で出てきた以下の例文で「あれ?」と思いました。
My sister doesn’t seem happy.
アルク「起きてから寝るまで英単語帳」p20より引用
訳) 姉さんは機嫌がよくないみたい。
〜のように見えるって”look like“じゃなかったっけ??
look likeもseemも「〜のようだ」
疑問を解消すべくネットを調べたところ、ちょうど「起きてから寝るまで英単語帳」の出版社と同じアルクのQ&Aを見つけました。
しかもズバリなタイトル「様子を伝えるとき、look likeとseemの違いを教えてください!」でした。
このQ&Aによると、look likeもseemも意味は「〜のようだ」で変わらないものの、何で判断したかで使い分けるとのことでした。
lookは見た目、seemは状況
上記のQ&Aにはlookとseemの違いは以下だと書かれていました。
look …… 顔つきなど見た目で判断して、「~のようだ」「~のように見える」
アルクのQ&A「様子を伝えるとき、look likeとseemの違いを教えてください!」より
seem …… 状況などから察し、話し手の主観的判断で「~のようだ」「~のように見える」
なるほど、言われてみれば look は目で物を見るですからね。判断理由が見た目ではない場合はseemという訳ですね。
となると・・・、冒頭例文の「姉さんは機嫌がよくないみたい。」は、lookでもseemでもいけそうですね(・o・)。
英文法って大切ですね!
中学英文法を復習し始めてから、英文に目が行くようになりこの様な疑問というか興味が沸くようになってきました。
ひたすら英会話レッスンだけでは上達スピードも落ちそうですね。Gabaのうまい使い方も考えていかなければなりませんね(´。`)