言われてみればあたりまえ・・・。MidnightとThe middle of the nightの違い。
![](https://engconv.com/wp-engconv/wp-content/uploads/2020/03/sozai_image_133517-1024x722.png)
「起きてから寝るまで英単語帳」を勉強していてこんな例文が出てきました。
“I felt sick and went to the bathroom in the middle of the night.” 日本語訳は「夜中、気分が悪くなってトイレに行ったんだ。」でした。
「あれ、Gabaのレッスンで夜中は midnight と習ったような・・・」と思いました。
MidnightとThe middle of the nightの違いは?
なんで the middle of the night なんて長い言葉を使うんだろう・・・、midnightはなぜダメなのだろう・・・とネットを調べてみると、こんな記事が見つかりました。
MIDNIGHT vs. THE MIDDLE OF THE NIGHT vs. LATE AT NIGHT 真夜中 vs. 夜中(深夜)vs. 夜遅く(Berlitz)
ベルリッツか・・・、Gabaの敵ですね。たぶん(^_^;)
これによれば、Midnightは夜の12時頃のことだそうです。確かにGabaのレッスンでも深夜十二時付近の時計を読む練習ででてきました。
一方、The middle of the night はというと、日没から日の出までの間のおおよそ中間の時間帯を指し、夜中12時〜午前3時ごろの時間帯を言うそうです。
言われてみれば、それ以外にないなと思えてきます。
人は身をもって経験しないと分からない(・o・)/
GabaのレッスンでMidnightが出てきてなかったら、The middle of the nightを見てもふーんと読み流していたでしょうし、あとでmidnightを見たとしても、こんな長い The middle of the nightなんて忘れてやっぱり「ふーん」と読み流していたと思います。
身をもって話していたからこそ記憶に残っていて、違和感に気付いたのだと思います。
やっぱりしゃべるというのは大切ですね。
今後、Midnight と The middle of the nightの使い分けで迷うことはなさそうです。